中国語こなれ表現「ご飯食べた?」で挨拶してみよう!(音声付き)

皆さん、こんにちは!しゃんはいさくらです。

皆さんは中国語のテキストに必ずと言っていいほど載っているこの表現

你吃饭了吗?nǐ chī fàn le ma?/ ニィー3チー1ファン4ラマ?
→(訳)ご飯食べた?

阿信
各表現の下に音声がつけてあります。音声を確認したい方は再生ボタンを押してくださいね。

について、不思議に思ったことはありませんか?

今日は中国人にとっては挨拶替わりともなるこの表現から垣間見える、「中国人と食事」について考えてみたいと思います。

スポンサーリンク

中国人の心をくすぐる表現“你吃饭了吗?”

今でこそ、私自身も中国人を相手に「ご飯食べた?」と聞くことがありますが、中国語を習いたての頃は、実際に使ったことがありませんでした。使うどころか、疑問さえ持っていたんです。

英語の授業では「ご飯食べましたか?」なんて習わなかったけど、どうして中国語はどこのテキストにもこの表現が出てくるのかしら?と。

今思えば、留学時代に中国人の友達から“你吃饭了吗?”と聞かれたことは何度かありましたが、テキストを見ているとやたら出てくるので、中国人は食い意地が張ってるのかと思ったくらいです。

私の個人的疑問だったら、ごめんなさいね。でも日本人同士で「ご飯食べた?」なんて聞くのは、お昼過ぎに友達と待ち合わせをした時など、シチュエーションも限られれば、相手も限られるし、ましてや目上の人になんて絶対聞かないですよね?でも中国語は違います。聞ける相手も範囲が広いし、挨拶にもなるし、中国人から好印象を持ってもらうのに格好の表現なんです。

阿信
これは使わない手はない!

“你吃饭了吗?”を中国人はいつ使う?

この表現、中国に長期滞在している人にとっては非常に使える言葉です。

例えば、住宅トラブルの対応で物件管理会社の修理のおじさんが来てくれたとき、もしお昼にかかる時間だった場合には、是非声かけに使って下さい。

また、中国に着いたその日に使える中国語の上級編

中国に着いたその日に使う中国語(上級編)では、イミグレを出た後に、お迎えに来てくれている運転手さんとの会話を紹介します。え?中国では食事>仕事?中国人運転手や中国人社員にそっぽを向かれない気遣いも。

で紹介したように、食事に影響しそうな時間に送迎をしてくれる運転手さんに対しても、是非使って頂きたい表現です。

実際のシーン

私が会社でよく使うシチュエーションと表現も紹介しましょう。

会社で自分が食堂に行く道中で会った同僚や上長に対する声かけに、よくこの表現を使います。

你吃好了? nǐ chī hǎo le?/ニィー3チー1ハオ3ラ?
→(訳)ご飯済ませた?

食堂付近ですれ違って、相手が既に食事を済ませたことが明確なのに、「食べた?」と聞くんです。これぞ、中国式お昼の挨拶。

これが自然に口から出てこれば、あなたももう中国語の中~上級者ですよ!

中国人は食事>仕事

駐在員として中国に赴任される方は、ぜひこれを頭に叩き込んでおいて下さい。

中国人は仕事よりも食事が大事

上海など都会のオフィス勤めの場合ですと、会社の雰囲気によってスタイルがそれぞれ違うかも知れませんが、

政府機関、公共機関、国営企業などの職員は、仕事が忙しくて食事が取れなくなることは極まれで、交代制を設けているか、お昼時間にはきちんと休憩時間をとっています。

上長や同僚が食事を済ませたかどうかをとても気にかけてくれるし、会議がお昼に差し掛かった時はお弁当を用意してくれることもあります。

私がまだ中国に来て間もない頃は、これをやってから食事にしようと仕事を優先して片付けることが多かったのですが、同僚たちは先に食事をしてから仕事を片付けるスタイルだった為に、対応に困ったことがありました。

今は私も「郷に入りては郷に従え」で、食事を済ませてパワーチャージしてから仕事に取り組んでいますよ!

ちなみに工場作業員、運転手、保安官など比較的単純な作業に従事している人は、生活における食事の重要度がとても高いのでこれも頭に入れておきたいポイントです。工場の食堂のご飯がおいしくないという理由で会社をやめることだってあるし、従業員がストライキすることもあるんですよ。たかが食事、されど食事。食事は身体を作る基本ですからね!

阿信
なるほどーだから昼時はタクシーがつかまりにくいんだ!しかしこういうところは中国人の方が人間味ある感じ・・・

中国人との会話で、

饭,要吃的。 fàn yào chī de/ファン、ヤオチーダ
→(訳)(どんなに忙しくても)ご飯は食べなくちゃね。

も比較的常套文句です。

更に、同じ意味ですが、更に飯も食わねば戦はできないのニュアンスが出るこんな表現も。

饭嘛,总归要吃的了。 fàn ma,  zǒngguī yào chī de/ファン、ゾングイヤオチーダ
→(訳)(どんなに忙しくても)ご飯は食べなくちゃやってらんないよ。

まとめ

“你吃饭了吗?”は初級で習う表現ながら、実際に使いこなせるのは中~上級程度になってからかも知れません。それでも今日ここで紹介した中国人と食事に関するうんちくを頭に入れておくと、中国人と打ち解けやすくなると思います。是非覚えておいてくださいね。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ

このブログ、どんな人が書いているの?プロフィールはこちら。

中国生活をもっと便利にする情報がもりだくさんなブログをモットーに運営されている「中国生活便利帳」。そのブログは誰が書いているの?あの声の主は?ちょっとご紹介。