中国に着いたその日に使う中国語・音声付き(上級編)

中国に着いたその日に使う中国語(上級編)では、イミグレを出た後に、お迎えに来てくれている運転手さんとの会話を紹介します。

上級者なら是非とも中国人の心をくすぐる表現をしたいですよね!

阿信
各表現の下に音声がつけてあります。音声を確認したい方は再生ボタンを押してくださいね。
スポンサーリンク

食事時間に待たせてしまった場合にこの中国語!

【今日の表現】

你等了多久?吃饭了吗?
nǐ děng le duō jiǔ?chī fàn le ma?/ ニィードンラドォジウ?チーファンラマ?
→(訳)どれくらい待った?ごはん食べた?

飛行機の到着が食事時間に差し障りがありそうな場合に、是非使って頂きたい表現です。

中国人、特に運転手さん、保安係さん、お手伝いさんといった人たちは、食事時間を非常に気にしています。

↓のブログも参考に。
 https://ameblo.jp/shanghaisakura/entry-12099076694.html

特にお付き合いの長い運転手さんだったり、知り合いの知り合いに頼んだなど関係が深めの運転手さんの場合は、食事の有無を気にかけてあげるのがベターです。

もし食べていないようでしたら、

何か一緒に食べようと誘うか、

「これでご飯食べて」とチップを渡す

のはいかがでしょうか?そんなときの中国語表現です。

【今日の表現】

(1)ご飯に誘う場合

 我们一起吃饭吧?
wǒmen yīqǐ chī fàn ba?/ウォーメンイーチーチーファンバ
→(訳)一緒にご飯しようか?

(2)チップを渡す場合
(車を降りる時にチップを渡しながら)
你快去吃饭吧!
nǐ kuài qù chī fàn ba!/ニィークゥヮイチューチーファンバ
→(訳)すぐご飯行ってね!

(3)もしチップを断られたら

 这是我的心意。
zhè shì wǒ de xīnyì/チャーシーウォーダシンイー
→(訳)私の気持ちです。

(3)それでも断られたら

好吧,不好意思哦,影响你吃饭。
hǎo ba, bùhǎoyìsī o,yǐngxiǎng nǐ chī fàn/ハオバ、ブーハオイースオ、インシャンニィーチーファン
→(訳)わかった、ご飯遅れさせちゃってごめんね。

この中国語フレーズを使う大事な意味

日本人の感覚だと、こちらはお金を出しているのだから、相手がちゃんと仕事をして当たり前だと思うかも知れませんが、

中国人は仕事もするけど食事も大事という考え方が強いです。

食事を済ませたかどうかの声かけはもちろん、できれば食事に影響しそうな時間には仕事を手配しないのがベストです。

今日の表現、内容としてはそれほど難しいものではありませんが、中国語上級者ならではの中国人に対する気遣いは忘れたくないところですね。

中国人同士のやりとりをよく観察していると、自分なりの中国人対応方法が見つかると思います。郷に入りては郷に従え、人間関係を重視する中国社会では尚のことです。

中国生活便利帳では、今後も中国人との付き合い方についてや使える中国語関連の記事をUPしていきます。どうぞお楽しみに!

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ